Obiekt

Tytuł: "Ayuh!” : Stephen King’s accented characters go to the cinema

Tytuł publikacji grupowej:

Token

Współtwórca:

Newman, John G. Ed. ; Dossena, Marina. Ed. ; Ranzato, Irene. Guest ed. ; Valleriani, Luca. Guest ed.

Abstrakt:

Stephen King is one of the most popular and best-selling contemporary American writers, as well as one of the most prolific ones. Moreover, he is one of the most adapted authors ever. Apart from the distinguishing horror atmosphere and the presence of supernatural elements, there are other features that characterize his works, and one of them is undoubtedly the use of accents to describe the way his characters speak (and, consequently, their geographical origins), through the technique of eye dialect (Krapp 1926), which consists in using unconventional spelling to indicate particular pronunciations. Distinct geographical accents generally tend to be used also in the dialogues of the audiovisual adaptations of King’s works. This study investigates the use of geographical accents in Stephen King’s Pet Sematary and in its two film adaptations (1989 and 2019), as well as the strategies (if any) used to transpose them in both the Italian translation of the novel and in the Italian dubbed versions of the two films. It is a well-known fact, indeed, that the translation of geographical varieties turns out to be particularly challenging both for literary translators and for dubbing dialogue writers.

Spis treści:

Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215

Miejsce wydania:

Kielce

Opis fizyczny:

s. 169-192

ISSN:

2299-5900

Wydawca:

Jan Kochanowski University Press

Data wydania:

2024

Identyfikator:

oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13316 ; doi:10.25951/13699

Język:

angielski

Jest częścią:

Token : A Journal of English Linguistics

Ma część:

vol. 17

Typ:

tekst

Prawa dostępu:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

14 lip 2025

Data dodania obiektu:

11 lip 2025

Liczba wyświetleń treści obiektu:

2

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13699

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji