Object

Title: Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible

Group publication title:

Token

Contributor:

Newman, John G. Ed.  ; Dossena, Marina. Ed.  ; Ranzato, Irene. Guest ed. Valleriani, Luca. Guest ed.

Abstract:

The systems of theatrical production and cinematographic production are closely intertwined. Various English-language plays from the 20th century have been adapted for the cinema, and their Spanish audiovisual translations add new links to the textual chains deriving from these works for the theatre. This study first provides an overview of film adaptations of plays introduced in Spain under Francoist censorship, before turning to The Crucible. Linguistic decisions that shaped the textual chain of this play, including those related to the censored performance-oriented translation, the American film, the dubbing, and the subtitles, are examined. Particular attention is paid to language relating to topics deemed controversial by censors – mainly concerning religion, sexual morals and politics – and how they are rendered in the theatre and audiovisual translations. From this perspective, the extent to which the translated film constituted a different approach to this classic story for Spanish audiences is explored.

Table of contents:

Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s. 105-127

ISSN:

2299-5900

Publisher:

Jan Kochanowski University Press

Date issued:

2024

Identifier:

oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13313 doi:10.25951/13696

Language:

angielski

Is part of:

Token : A Journal of English Linguistics

Has part:

vol. 17

Type:

tekst

Access rights:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Object collections:

Last modified:

Jul 11, 2025

In our library since:

Jul 11, 2025

Number of object content hits:

70

All available object's versions:

https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13696

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information