Object

Title: A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings

Group publication title:

Token

Contributor:

Newman, John G. Ed.  ; Dossena, Marina. Ed.  ; Ranzato, Irene. Guest ed. Valleriani, Luca. Guest ed.

Abstract:

This paper aims to investigate the representation and the Italian dubbing of the two politeness formulae apologies and thanks in five telecinematic adaptations of Alcott’s coming-of-age novel, Little Women (i.e., in the 1933, 1949, 1994, and 2019 movies and the 2017 TV series). In particular, the research focuses on how each of these adaptations renders the conversational nature that characterizes the intimate and domestic world of Little Women, whose dialogues (both in the original novel and in later adaptations) play a crucial role in the development of the plot as well as in the advancement of the relationships between the main characters. The study consists of a quantitative and qualitative analysis of the formulaic sequences used in the dialogues, followed by a thorough study of the translation strategies used to dub specific expressions of gratitude and regret.

Table of contents:

Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s. 59-82

ISSN:

2299-5900

Publisher:

Jan Kochanowski University Press

Date issued:

2024

Identifier:

oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13311 doi:10.25951/13694

Language:

angielski

Is part of:

Token : A Journal of English Linguistics

Has part:

vol. 17

Type:

tekst

Access rights:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Object collections:

Last modified:

Jul 14, 2025

In our library since:

Jul 11, 2025

Number of object content hits:

53

All available object's versions:

https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13694

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information