Obiekt

Obiekt planowany

Tytuł: Heteronymic Translation Project: The Translator as Experimenter in Fernando Pessoa’s “Lisbon. What the Tourist Should See”

Tytuł publikacji grupowej:

Studia Filologiczne

Współtwórca:

Trzaskowski, Zbigniew. Red.

Abstrakt:

This article examines the translation of Fernando Pessoa’s guidebook, focusing on the translator’s innovative approach that transcends traditional fidelity to the source text. By employing a heteronymic method inspired by Pessoa’s literary technique of creating multiple, distinct personas, the translator re-imagines the original work, introducing new layers and perspectives. The translation transforms the guidebook from a simple reproduction into a dynamic narrative in which Lisbon itself becomes a heteronym—an active participant who speaks about Pessoa rather than merely being described by him. This article explores the implications of this creative translation, emphasizing the interplay between the visibility of the translator and the production of new meanings within the text, and demonstrates how the introduction of additional textual elements enriches the original narrative, offering readers a fresh, interactive engagement with both the city of Lisbon and Pessoa’s literary world.

Miejsce wydania:

Kielce

Opis fizyczny:

s. 227-285

ISSN:

2300-5459 ; e-ISSN 2450-0380

Wydawca:

Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach

Data wydania:

2024

Identyfikator:

doi:10.25951/13546

Język:

angielski

Jest częścią:

Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego

Ma część:

t. 37

Typ:

tekst

Prawa dostępu:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Nazwa wydania Data
×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji