Object

Planned object

Title: Heteronymic Translation Project: The Translator as Experimenter in Fernando Pessoa’s “Lisbon. What the Tourist Should See”

Group publication title:

Studia Filologiczne

Contributor:

Trzaskowski, Zbigniew. Red.

Abstract:

This article examines the translation of Fernando Pessoa’s guidebook, focusing on the translator’s innovative approach that transcends traditional fidelity to the source text. By employing a heteronymic method inspired by Pessoa’s literary technique of creating multiple, distinct personas, the translator re-imagines the original work, introducing new layers and perspectives. The translation transforms the guidebook from a simple reproduction into a dynamic narrative in which Lisbon itself becomes a heteronym—an active participant who speaks about Pessoa rather than merely being described by him. This article explores the implications of this creative translation, emphasizing the interplay between the visibility of the translator and the production of new meanings within the text, and demonstrates how the introduction of additional textual elements enriches the original narrative, offering readers a fresh, interactive engagement with both the city of Lisbon and Pessoa’s literary world.

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s. 227-285

ISSN:

2300-5459 ; e-ISSN 2450-0380

Publisher:

Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach

Date issued:

2024

Identifier:

doi:10.25951/13546

Language:

angielski

Is part of:

Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego

Has part:

t. 37

Type:

tekst

Access rights:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Edition name Date
×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information