This article examines John Ashbery’s A Wave and its Polish translation by Andrzej Sosnowski as instances of performative poetry and performative translation. Rather than providing a faithful restatement, Sosnowski enacts Ashbery’s poetics through deliberate stylistic and conceptual interventions. The analysis focuses on how notions of landscape, time, language, and self are rendered as shifting, fragmentary, and contingent. By attending to literal meaning, disjointed temporality, and philosophical allusion, the essay argues that Sosnowski’s translation constitutes a site of interpretive agency and poetic performance.
Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach
oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13742 doi:10.25951/14292
Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego
Jan 28, 2026
Jan 28, 2026
0
https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/14292
| Edition name | Date |
|---|---|
| Sowiński, Bartosz, Interactive Encounters: Sosnowski Translates Ashbery’s “A Wave” | Jan 28, 2026 |