Object

Title: Deborah Feldman’s story in Unorthodox : Transformation through language variation and music

Group publication title:

Token

Contributor:

Newman, John G. Ed. ; Dossena, Marina. Ed. ; Ranzato, Irene. Guest ed. ; Valleriani, Luca. Guest ed.

Abstract:

Adaptation from page to screen is a fruitful research path, which has challenged the canonized status of the source texts, especially classics, when these are presented in different media, contexts and languages. In this paper, we explore what screen adaptations may add to the previous written material. We examine the adaptation of Unorthodox (Schrader 2020), a miniseries based on Deborah Feldman’s autobiography Unorthodox: The Scandalous Rejection of My Hasidic Roots (2012), which gained notoriety in 2020. We focus on multilingualism and music, as prominent audiovisual elements in the page-toscreen adaptation, that help characterise the different communities in the series, and their role to shape characters’ identities. Linguistic diversity is covered differently in the book and in the series: one of the main differences is how multilingualism becomes a tool to coin characters’ identities and how music is thematized to portray, through audiovisual resources, the protagonist’s rebellion. It becomes a metaphor of freedom and subversion.

Table of contents:

Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s. 193-213

ISSN:

2299-5900

Publisher:

Jan Kochanowski University Press

Date issued:

2024

Identifier:

oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13317 ; doi:10.25951/13701

Language:

angielski

Is part of:

Token : A Journal of English Linguistics

Has part:

vol. 17

Type:

tekst

Access rights:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Object collections:

Last modified:

Jul 14, 2025

In our library since:

Jul 11, 2025

Number of object content hits:

1

All available object's versions:

https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13701

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information