Newman, John G. Ed. ; Dossena, Marina. Ed. ; Ranzato, Irene. Guest ed. ; Valleriani, Luca. Guest ed.
The systems of theatrical production and cinematographic production are closely intertwined. Various English-language plays from the 20th century have been adapted for the cinema, and their Spanish audiovisual translations add new links to the textual chains deriving from these works for the theatre. This study first provides an overview of film adaptations of plays introduced in Spain under Francoist censorship, before turning to The Crucible. Linguistic decisions that shaped the textual chain of this play, including those related to the censored performance-oriented translation, the American film, the dubbing, and the subtitles, are examined. Particular attention is paid to language relating to topics deemed controversial by censors – mainly concerning religion, sexual morals and politics – and how they are rendered in the theatre and audiovisual translations. From this perspective, the extent to which the translated film constituted a different approach to this classic story for Spanish audiences is explored.
Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215
Jan Kochanowski University Press
oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13313 ; doi:10.25951/13696
Token : A Journal of English Linguistics
11 lip 2025
11 lip 2025
0
https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13696
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Andaluz-Pinedo, Olaia, Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible | 11 lip 2025 |