Obiekt

Tytuł: "The (video) game is afoot” : Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations

Tytuł publikacji grupowej:

Token

Współtwórca:

Newman, John G. Ed. ; Dossena, Marina. Ed. ; Ranzato, Irene. Guest ed. ; Valleriani, Luca. Guest ed.

Abstrakt:

Adaptations from novel to TV series to videogame imply that prominent features of the texts are inevitably prone to change. In the case of detective fiction, the deductions of Sherlock Holmes have been rendered in the TV series Sherlock (2010) with modern-looking on-screen text, which inspired similar strategies in the videogame Sherlock Holmes: Crimes & Punishments (2014) to illustrate verbal clues on screen. Creative on-screen text aimed at representing the thoughts of the detective affects the translation process because of its multilayered and semiotically complex nature. As additional linguistic elements that enrich story and dialogue, on-screen deductions characterize and narrate, as well as adding a ludic, game-like quality to the first season of the TV series. The relevance and impact of this feature is observed in different Italian translations, focusing particularly on omission and reduction of the verbal material, and the concurrence of deductions with character dialogue.

Spis treści:

Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215

Miejsce wydania:

Kielce

Opis fizyczny:

s. 83-103

ISSN:

2299-5900

Wydawca:

Jan Kochanowski University Press

Data wydania:

2024

Identyfikator:

oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13312 ; doi:10.25951/13695

Język:

angielski

Jest częścią:

Token : A Journal of English Linguistics

Ma część:

vol. 17

Typ:

tekst

Prawa dostępu:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

14 lip 2025

Data dodania obiektu:

11 lip 2025

Liczba wyświetleń treści obiektu:

6

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13695

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji