Object

Title: Jane Paraphrased:Insights into dialogue-writing techniquesin two BBC adaptationsof Pride and Prejudice and their Polish translations

Group publication title:

Token

Contributor:

Newman, John G. Ed. ; Dossena, Marina. Ed. ; Ranzato, Irene. Guest ed. ; Valleriani, Luca. Guest ed.

Abstract:

Jane Austen’s revered novel Pride and Prejudice has been the subject of numerous film and television adaptations that have stimulated the imagination of an evernew generation of viewers worldwide. In this article, we focus on two classic novel adaptations, the 1980 BBC serial directed by Cyril Coke and the 1995 BBC serial by Simon Langton. Although both versions are equally famous for their reverential approach to the literary model, each reuses the same literary material to create a diametrically opposed vision of the protagonists. Fay Weldon’s adaptation consistently sides with Elizabeth Bennet, while Andrew Davies’ adaptation builds empathy with Fitzwilliam Darcy. Interested specifically in how both screenwriters sampled and incorporated Jane Austen’s writing into their dialogues, we conducted a detailed case study of a famous proposal scene as portrayed in the two television productions. We first compared screen dialogues with their literary counterparts to determine how screenwriters quoted and paraphrased the same literary material for contrasting characterisation purposes. We assumed the process could be analysed in terms of intralingual translation, which involves various syntactic, semantic, and pragmatic shifts. We then checked how complementary cinematic tools, most notably camerawork and editing, helped to emphasise character portrayal. Finally, we studied the available Polish translations of the serials to determine whether the translators followed the original screenwriters’ adaptive intentions or not.

Table of contents:

Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s.19-57

ISSN:

2299-5900

Publisher:

Jan Kochanowski University Press

Date issued:

2024

Identifier:

oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13310 ; doi:10.25951/13693

Language:

angielski

Is part of:

Token : A Journal of English Linguistics

Has part:

vol. 17

Type:

tekst

Access rights:

otwarty dostęp

Format:

application/pdf

Object collections:

Last modified:

Jul 11, 2025

In our library since:

Jul 11, 2025

Number of object content hits:

0

All available object's versions:

https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13693

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information