Newman, John G. Ed. ; Dossena, Marina. Ed. ; Ranzato, Irene. Guest ed. ; Valleriani, Luca. Guest ed.
Contents
Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5
Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19
Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59
Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83
Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105
Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129
Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151
Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169
Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193
Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215
Jan Kochanowski University Press
oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:13309 ; doi:10.25951/13692
Token : A Journal of English Linguistics
Jul 14, 2025
Jul 11, 2025
1
https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/13692
Edition name | Date |
---|---|
Ranzato, Irene, To make you see: Linguistic and translational insightsin audiovisual literature (Introduction) | Jul 14, 2025 |