The article summarizes the theoretical approaches to the poetry translation issues. It is dedicat-ed to the analysis of V. Slapchuk’s classical poetry, translated into Russian by V. Bych. Attention is focused on the reproduction of the original versification features in the translations, namely: rhythm, rhyme, strophic structure. The differences between the original text and the translation at the semantic level are traced too
Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach
oai:bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl:4540 ; doi:10.25951/4789
Studia Rusycystyczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego
Feb 14, 2023
Apr 20, 2022
16
31
https://bibliotekacyfrowa.ujk.edu.pl/publication/4789
Edition name | Date |
---|---|
Chuy, Sergey, Stikhi iz afganskoy tetradi: poeziya Vasiliya Slapchuka v perevodakh Vladimira Bycha (stikhovedcheskiy aspekt) | Feb 14, 2023 |