Object

Planned object

Title:

Abstract:

Cet article offre une perspective comparative sur deux approches de traduction de la littérature classique, comme illustrées par deux traducteurs de Molière : Ranjit Bolt et Jerzy Radziwiłowicz. La décision de traduire des œuvres classiques telles que les comédies de Molière peut aujourd’hui être considérée comme une entreprise presque apologétique, où, en raison de la place établie par l’œuvre dans le canon, la tâche du traducteur consiste surtout à redéfinir l’œuvre dans le contexte moderne. Bolt se sert abondamment du langage familier et adapte l’œuvre au lecteur britannique, tandis que Radziwiłowicz s’en tient de façon presque orthodoxe à la forme, à la structure et à la langue de l’original. Cet article est, dans une grande mesure, une tentative d’aller à la racine de cette différence d’approche et de ce qu’elle nous dit sur la façon dont les traducteurs perçoivent leur rôle.

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s. 129-141

ISSN:

2450-0380

Publisher:

Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach

Date issued:

2021

Format:

application/pdf

Identifier:

doi:10.25951/4732

Language:

francuski

Is part of:

Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego

Has part:

T. 34, cz. 2

Edition name Date
×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information