Object

Planned object

Title:

Abstract:

This study investigates the translation of Emma Donoghue’s 2010 novel Room into Italian to verify what types of translation strategies were used to overcome the difficulties this text poses in terms of grammar, vocabulary, figurative speech and interactional behaviour. The contrastive analysis shows that, by and large, the Italian translator attempted to compensate for the loss of the five-year-old main character’s (Jack’s) peculiar personifications and other linguistic idiosyncrasies by adopting an approach that is both source- and target-oriented. Yet, it is argued that the translation process has resulted in a TT that is less stylistically deviant than the ST. Consequently, Jack’s mind style in the Italian translation is likely to be perceived as exceptional but less unusual than in the original version.

Place of publishing:

Kielce

Physical description:

s. 9-29

ISSN:

2450-0380

Publisher:

Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach

Date issued:

2021

Format:

application/pdf

Identifier:

doi:10.25951/4726

Language:

angielski

Is part of:

Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego

Has part:

T. 34, cz. 2

Edition name Date
×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information