@misc{_Token., address={Kielce}, howpublished={online}, contents={Contents Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5 Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19 Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59 Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83 Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105 Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129 Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151 Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169 Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193 Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215}, publisher={Jan Kochanowski University Press}, title={Token. Vol. 17}, type={tekst}, }