@misc{Passa_Davide_La_2024, author={Passa, Davide}, address={Kielce}, howpublished={online}, contents={Contents Irene Ranzato and Luca Valleriani – To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature (Introduction) 5 Agata Hołobut and Monika Woźniak – Jane Paraphrased: Insights into dialogue-writing techniques in two BBC adaptations of Pride and Prejudice and their Polish translations 19 Filippo Saettoni – A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings 59 Giovanni Raffa – “The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations 83 Olaia Andaluz-Pinedo – Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible 105 Patrick Zabalbeascoa – A case for rewriting Lolita 129 Davide Passa – La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen 151 Ilaria Parini – “Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema 169 Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borrás and Laura Santamaria Guinot – Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music 193 Silvia Bruti and Gianmarco Vignozzi – Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings 215}, year={2024}, publisher={Jan Kochanowski University Press}, language={angielski}, abstract={Voice is one of the means by which fictional characters reveal – among other things – their sexuality. People belonging to cultural minorities are often reduced to a few characteristics in fiction so that they can be easily recognisable to the audience. This study intends to apply the methodologies of Audiovisual Translation (AVT) Studies from the perspective of Language and Sexuality Studies, as it seeks to examine homosexuality and its linguistic representation in AVT, in line with the third approach to the study of gender in AVT research, as discussed by von Flotow – Josephy-Hernández (2019). The linguistic variety analysed in this article is the fictional representation of gayspeak, a way in which characters index their homosexuality. This case study focuses on a comparison between the French cinematic adaptation of La Cage Aux Folles (literally, “the cage of insane women”), a 1978 comedy film directed by Édouard Molinaro based on the 1973 play of the same name by Jean Poiret, and its adaptations into Italian and English. This article will analyse the way gayspeak is rendered in the three languages, as each culture indexes sexualities with different linguistic elements.}, title={La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen}, type={tekst}, doi={10.25951/13698}, }